龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“LeeSiuLoong”。
有些西方人也把龙称为loong。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和Dragon之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。
恐龙
常见释义
dinosaur
英:[?da?n?s??(r)]
美:[?da?n?s??(r)]
词典:
dinosaur
例句:
恐龙在人类出现以前就灭绝了。
Thedinosaurbecameextinctbeforetheappearanceofman.
dragon龙,龙船;[D-][天文学]天龙(星座);[口语、贬义]脾气暴躁的人;国外的龙是那种喷火会飞无恶不作的恶龙,不像中国的吉祥物神龙,所以dragon经常是是贬义的
龙的英文是〈名〉dragon
[例句]一条龙,adragon。
有的人持有不同的观点认为:
1、“龙”应该翻译成loong,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“LeeSiuLoong”。有些西方人也把龙称为loong。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它是个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
2、“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。但是在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
3、在西方神话传说中,龙(Dragon)是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,龙(Dragon)是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为thegreatdgagon。因此,在基督教中dragon总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国前,龙(Dragon)是英国皇家的主要战争徽记。
“龙”不应该翻译成dragon。
Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。
“龙”也不应该翻译成long。
Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“LeeSiuLoong”。
有些西方人也把龙称为loong。
Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
而long在形象上是独眼龙。
因此loong更贴切
本文来源于互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点。
如侵犯到您的权益,请联系站长,一经查实,本站将立刻删除。